2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在對林語堂編譯的儒家經(jīng)典著作《論語》從譯者翻譯策略以及孔子文化形象塑造方面進(jìn)行研究。林語堂采取編譯的形式將這一中國儒家經(jīng)典形象通俗化地譯介到西方。 自二十世紀(jì)七十年代發(fā)展起來的以目的語/文化為導(dǎo)向的翻譯理論為重新評估林語堂的編譯思想及作品提供了理論依據(jù)。目的語/文化翻譯理論著重在描述翻譯活動同譯入語文化之間的交互作用。該理論尤其注重翻譯活動對譯入語文化的影響,以及以譯入語文化的讀者接受度為衡量譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn),而非傳統(tǒng)語

2、言學(xué)譯論中以譯文忠實(shí)度為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一理論恰好適用于解讀林語堂的編譯活動。 林語堂對《論語》的重新選材很慎重。林語堂深知英文讀者的需要以及西方文明所缺少的中國古典的人文情懷,在其編譯《論語》過程中,他選取能表現(xiàn)孔子幽默,大度,富于智慧的章節(jié),竭力塑造一個摒棄了中國傳統(tǒng)文化中封建教條主義桎梏的新孔子。 林語堂的對《論語》原文的重新選材與重新分章編排體現(xiàn)了他作為中國傳統(tǒng)文化的審視者和對外傳播者,在對傳統(tǒng)文化的進(jìn)行批判的同時參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論