已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中外交流的日益頻繁,中國成為國際舞臺上越來越重要的角色,而博大精深、活力四射的中國思想文化對世界的吸引力愈加強烈?!墩撜Z》作為承載著中華幾千年傳統(tǒng)文化精髓的儒學著作之一,不少西方學者對《論語》抱有濃厚興趣,《論語》也不斷地被翻譯。在《論語》的英譯著作中,中國學者辜鴻銘的譯本和英國傳教士理雅各的譯本曾被公認為標準譯本。
辜鴻銘和理雅各皆在中國古典文集翻譯領域享有盛譽,他們一位是中國清末民初的著名學者,一位是英國傳教士和漢學家
2、。二者各自的《論語》英譯本自出版以來爭議不斷。辜鴻銘在《論語》譯序中明確指出他的翻譯目的是"讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風貌的中文小冊子",強調(diào)譯文效果,傾向交際翻譯;理雅各的《論語》譯本被許多學者視為儒經(jīng)翻譯的典范之作,而譯文句式較為冗長,傾向語義翻譯。紐馬克認為語義翻譯和交際翻譯并不是對立的,在翻譯中合理運用這兩種方法是翻譯的關鍵。
本文選取這兩種《論語》英譯本作為研究對象,從語義翻譯和交際翻譯的視角分析他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的傳記文學翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究_8270.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應用
- 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯修辭比較研究
- 語義和交際理論指導下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實踐報告
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的科技論文摘要翻譯實踐報告(英譯漢).pdf
- 語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯意象重構(gòu)對比研究
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 語義翻譯與交際翻譯視角下你不再是異鄉(xiāng)人翻譯報告
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- “交際翻譯”視角下的動物小說翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報告.pdf
- 交際翻譯理論視角下《中國風土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯及交際翻譯理論視角下的建筑工程文本英譯--《施工組織設計》翻譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 語義和交際理論指導下的《蘇格蘭神話與傳說》(節(jié)選)翻譯實踐報告_2814.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論