2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者有幸于2015年7月1日在廣西大學(xué)商學(xué)院為廣西大學(xué)商學(xué)院與清邁大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院就國際交流項目合作提供英漢雙向交替?zhèn)髯g服務(wù)。本報告是此次交替?zhèn)髯g工作的分析總結(jié),包括任務(wù)描述、譯前準備、案例分析、譯后評估與總結(jié)。
  首先,本報告將介紹會議背景,概述口譯過程并指出報告目的。第二章全面描述此次口譯實踐的譯前準備過程,包括主題知識準備、與會人員信息準備、行前準備和現(xiàn)場準備。第三章則選取具體案例予以分析,先提出筆者在口譯過程當(dāng)中遇到的三個主

2、要口譯難點,即專業(yè)術(shù)語、長難句和以I mean為代表的話語標記語,又參考吉爾的“理解公式”和紐馬克的交際翻譯原則解析這些難點,并就一些現(xiàn)場危機提出應(yīng)對策略。最后,筆者對整場口譯實踐進行反思和總結(jié),并得出以下結(jié)論:1、譯前準備是口譯成功的基石。2、譯員應(yīng)加強雙語表達能力。3、譯員應(yīng)嫻熟運用口譯技能。4、譯員應(yīng)注重運用相關(guān)理論反觀口譯實踐。5、譯員應(yīng)具備職業(yè)道德。
  本報告旨在通過反思和總結(jié)口譯實踐達到專業(yè)水平提高的目的,也希望能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論