2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作日益增多,對專業(yè)的商務(wù)口譯員需求加強(qiáng)。而與西方五十多年的口譯研究史相比,我們對口譯理論的研究還有些薄弱。二十世紀(jì)八十年代,在法國建立的釋意理論是最重要的口譯理論之一。最初提出這一理論構(gòu)想的塞萊斯科維奇和她的追隨者們對口譯理論的做出了及其重要的貢獻(xiàn)。交替?zhèn)髯g作為口譯的一種,在口譯的準(zhǔn)確性要求較高的場合中有著非常重要的作用。交替?zhèn)髯g的準(zhǔn)確性符合商務(wù)口譯的特殊性。因此,對于商務(wù)交傳口譯的研究

2、有其必要性和重要性。
   本文研究把釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)交傳口譯策略做為研究重點。由于釋意理論著重研究的是口譯的過程并將意義的傳達(dá)放在口譯的首位,不同于以往的僅局限于對口譯結(jié)果以及文本的分析,對于源語意義的理解及傳達(dá)以及脫離源語言外殼過程的分析都具有其獨創(chuàng)性,這使得這一理論對口譯活動具有十分實用的指導(dǎo)意義。本文以釋意理論為依據(jù),通過對具體案例及現(xiàn)象的分析,分別從口譯筆記,事前準(zhǔn)備,跨文化意識培養(yǎng)以及個人素質(zhì)四個方面總結(jié)出口譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論