2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯學(xué)歷史上,與其他文體的翻譯研究相比,戲劇翻譯長久以來都是一個鮮有人問津的領(lǐng)域。針對這一現(xiàn)象,蘇珊·巴斯耐特在《翻譯研究》(第三版)中就曾講到:“幾乎沒有材料探討過劇本翻譯中遇到的具體問題。劇本譯者的論斷通常暗示著劇本翻譯過程中運用的方法和那些運用在散文文體翻譯過程中的方法是一樣的”(Bassnett,2004:119)。眾所周知,戲劇翻譯是個異常復(fù)雜的領(lǐng)域,其中一個很重要的原因就是至今為止對劇本的翻譯單位缺乏公認的明確界定。在翻譯

2、過程中,句子通常被認為是自然的翻譯單位,但這一說法似乎并不適用于戲劇翻譯。因為戲劇劇本通常是由對話構(gòu)成,只有在對話統(tǒng)一體中,各個人物的話語意義才能充分展現(xiàn)出來。鑒于此,本文作者建議將人物之間就某個話題的一個完整對話作為劇本的翻譯單位。此外,戲劇作為文化的一部分,不可避免地帶有某一民族的文化痕跡。為了使譯入語讀者/觀眾更好地理解原作品內(nèi)涵,譯者有必要在譯作中重現(xiàn)原語的語用前提并通過各種翻譯手段將文化因素的內(nèi)涵移植到譯入語體系中去。本文通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論