2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影視翻譯是翻譯研究領(lǐng)域里一個非常特殊的分支,而配音翻譯則是影視翻譯一個很重要的組成部分。隨著傳媒技術(shù)的發(fā)展和跨文化交流的頻繁,我國和西方國家在影視翻譯的研究有了很大的發(fā)展。但是在早期對于影視翻譯的研究過度集中在字幕翻譯上,對配音翻譯研究較少。本文以Verschueren的順應(yīng)論作為理論指導(dǎo),以配音翻譯的原則為基礎(chǔ),結(jié)合近年在中國取得優(yōu)異票房的動畫片《功夫熊貓》的配音翻譯作為語料,從影視翻譯的獨特性出發(fā),指出譯者在翻譯過程中如何從順應(yīng)語言

2、語境和交際語境方面采取恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法完成配音翻譯,從而能夠盡可能地使目的語觀眾獲得源語觀眾相似的美感。
  JefVerschueren認(rèn)為,使用語言的過程是不斷地進(jìn)行語言選擇的過程,這種選擇既有語言結(jié)構(gòu)層次上的選擇,也必須要順應(yīng)交際語境。人們之所以能在語言使用中不斷進(jìn)行語言選擇,是因為人類語言具有三個特點:變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是語言使用過程的核心。任何語言的使用都要根據(jù)語境的變化做出動態(tài)順應(yīng)。翻譯是一種跨文化的語

3、言交際活動,為了保證交際的圓滿成功,要保證交際雙方得到足夠的認(rèn)知效果,所以用語用理論中的順應(yīng)論來指導(dǎo)翻譯是可行的。本文以順應(yīng)論作為理論基礎(chǔ),總結(jié)了配音翻譯的翻譯原則,對配音翻譯進(jìn)行順應(yīng)性研究,鑒于影視文本的特殊性,本文從語言語境和交際語境的角度對配音翻譯進(jìn)行順應(yīng)性研究。語言語境從順應(yīng)語音,詞匯,句式,修辭,典型的漢語四字成語和此影片中獨有的語言特點(功夫語言,網(wǎng)絡(luò)語言)等方面進(jìn)行分析;交際語境從順應(yīng)社交世界,心理世界,物理世界進(jìn)行分析,

4、從而得出在動態(tài)翻譯策略的指導(dǎo)下,采取具體的翻譯方法完成配音翻譯,使其符合翻譯原則,從而達(dá)到精神上的愉悅。
  通過分析,本文得出結(jié)論,順應(yīng)論為配音翻譯提供了一個有效可行的理論框架,啟發(fā)我們要靈活地按照具體語境采用翻譯策略和方法,幫助我們更好地理解配音翻譯的本質(zhì)。通過對《功夫熊貓》大獲成功的配音版本進(jìn)行順應(yīng)性研究,希望能夠?qū)嶋H的影視翻譯操作提供借鑒,有助于今后不斷提高配音翻譯的質(zhì)量。同時,配音翻譯是一項極其復(fù)雜的工作,牽涉到很多方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論