2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前,我國正處于發(fā)展的轉(zhuǎn)型期,國內(nèi)國際上都存在著各種矛盾。區(qū)域間的經(jīng)濟差距導(dǎo)致了地域歧視現(xiàn)象的產(chǎn)生。為改變這一現(xiàn)象,反映不同地域人文面貌的作品相繼出現(xiàn)。同時,為更好地在世界舞臺上介紹中國文化,宣傳中國正面形象,中國政府做了大量的工作,如互辦文化年活動等,特別是位于紐約時代廣場的“中國屏”已經(jīng)成為了直接展現(xiàn)中國魅力,宣傳中國文化的窗口。但是具體介紹中國人文風(fēng)貌,特別是中國地方人文風(fēng)貌的譯作還相對不多。
  此次翻譯項目的文本來自于《

2、河南人生存之道》的第一章“河南人的現(xiàn)狀”,該章節(jié)從介紹河南人的形象開始,闡述了河南地區(qū)的歷史文化、人文自然環(huán)境、城市發(fā)展歷史等,詳細(xì)展示了河南地區(qū)的人文特點,探討了河南人性格特點形成的原因。本次英譯實踐報告,首先通過對翻譯原文本進行分析,確定了原文本類型為傳播河南文化和宣傳河南人正面形象的文化類文本,進而分析了翻譯中存在的難點,即漢語文化負(fù)載詞,漢語長句,漢語四字詞的翻譯。通過原文本的分析,譯者發(fā)現(xiàn)紐馬克的交際翻譯理論對該類文本的翻譯具

3、有很好的指導(dǎo)意義。交際翻譯強調(diào)針對不同類型文本采取靈活翻譯方法,重點考慮目的語讀者的感受。該英譯實踐報告以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),重點解決文化類文本中文化負(fù)載詞的英譯難點,以及漢語長句、四字詞、俗語等的英譯難點。在此過程中,本次實踐報告通過案例分析,總結(jié)歸納文化類漢語文本英譯的策略方法。另外,通過分析直譯、意譯、轉(zhuǎn)換等翻譯方法在漢英翻譯中的應(yīng)用,探討漢語文化類相關(guān)文本的英譯方法,以供他人借鑒,促進漢語英譯質(zhì)量的提高。
  本實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論