2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的加速以及世界各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益增加,翻譯作為彼此溝通的橋梁,其作用也愈加重要。近些年來,翻譯研究已不僅僅局限在語言學(xué)的層面上,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注翻譯與文化之間的關(guān)系,并積極從事文化翻譯的研究。翻譯的文化轉(zhuǎn)向跳出了傳統(tǒng)翻譯方法的研究模式,開辟了新的研究思路,拓寬了翻譯研究的范圍,促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。 本文介紹了負(fù)載著濃厚文化色彩的中英文中的習(xí)語,并從文化翻譯的角度,著重對(duì)比分析了多種漢語習(xí)語的

2、英譯之方法,強(qiáng)調(diào)了習(xí)語的異化翻譯在文化傳播中所起的重要作用,其目的在于增進(jìn)人們對(duì)習(xí)語的了解,并倡導(dǎo)漢文化向世界的傳播。 本文可分為五部分: 第一部分簡(jiǎn)要介紹了本文的研究對(duì)象、研究方法、論文結(jié)構(gòu)等。 第二部分為文獻(xiàn)綜述。該部分首先論述了文化、語言和翻譯之間的關(guān)系,接著詳細(xì)論述了翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的國內(nèi)外趨勢(shì)及文化轉(zhuǎn)向的成因等等.文化轉(zhuǎn)向作為翻譯領(lǐng)域的新趨勢(shì),適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,滿足了人們的需求。 第三部分論述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論