2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性長期被忽視或邊緣化。隨著現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展,尤其是翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,使譯者在翻譯過程中的重要性得到突顯,從選擇文本、解讀原文、決定翻譯策略、到再現(xiàn)原文的藝術(shù)價值與文化內(nèi)涵,譯者主體性發(fā)揮了極其重要的作用。因此,譯者主體性成為了當(dāng)今翻譯研究中的熱點話題。
  作為中國文學(xué)史上的一塊瑰寶,《紅樓夢》憑借出眾的藝術(shù)與文化價值,得到眾多翻譯者的青睞。目前公認最優(yōu)秀的《紅樓夢》英譯本是英國學(xué)者戴維·霍克斯及其

2、女婿約翰·閔福德翻譯的"The Story of the Stone"以及中國學(xué)者楊憲益及其妻子戴乃迭翻譯的"A Dream of Red Mansions"。關(guān)于兩個譯本的對比研究不勝枚舉,然而從譯者主體性視角進行的對比研究則相對較少。文化負載詞是《紅樓夢》文化價值的一大體現(xiàn),其中所蘊含的文化信息有利于外國讀者了解中國的傳統(tǒng)文化,但是巨大的語言與文化差異使得如何再現(xiàn)這些詞語的文化內(nèi)涵變得困難。如何發(fā)揮自身的主體性作用,以及準(zhǔn)確再現(xiàn)文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論