2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)今我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展、全球一體化的趨勢(shì)下,陜西方言,作為陜西獨(dú)特風(fēng)俗習(xí)慣和人文情懷的具體體現(xiàn),也應(yīng)該走出去,為世界人民所了解。然而,翻譯水平的好壞直接影響到對(duì)中西文化交流的效果,進(jìn)而影響到中西文化交流的成敗。而目前對(duì)陜西方言資料英譯的研究力度不夠,缺乏理論指導(dǎo)。
  本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)研究陜西方言資料的英譯。通過(guò)分析一些陜西方言資料的中英文對(duì)照,作者試圖采取選擇和分析材料的方法來(lái)看關(guān)聯(lián)理論是否能夠用于解釋陜西方言資料的漢

2、英翻譯。
  作者回顧了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。許多學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了研究,格特率先把這一理論應(yīng)用于翻譯研究中,幾乎刷新了人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看做一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,看做一種言語(yǔ)交際行為。
  關(guān)聯(lián)理論的主要概念包含有認(rèn)知環(huán)境、語(yǔ)境、描述性用法、解釋性用法和關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論框架下,言語(yǔ)交際被認(rèn)為是一種明示推理的認(rèn)知過(guò)程,是對(duì)話語(yǔ)理解的一種認(rèn)知行為。翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活

3、動(dòng)。第一輪由原作者與譯者構(gòu)成,其中原作者是交際者,譯者是接受體;第二輪又譯者和譯文讀者構(gòu)成,譯者是交際者,譯文讀者是接受體??梢?jiàn)譯者在翻譯活動(dòng)中扮演者雙重角色。翻譯的過(guò)程也是個(gè)明示推理過(guò)程,在這一過(guò)程中譯者必須考慮到作者和譯文讀者的不同認(rèn)知環(huán)境和讀者的認(rèn)知能力。在方言資料的翻譯中,譯者必須首先考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境及認(rèn)知能力等,并正確估計(jì)他們對(duì)譯文的期待,盡力尋求原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。
  作者搜集陜西方言及它們相對(duì)應(yīng)的英文作為研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論