2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ATRANSLATIoNPRoJECTREPoRToFQUANTITATIVECORPUSLINGUISTICSWITHR(CHAPTERFOUR)ByLiuJingUnderthesupervisionofProfessorHUJianMsLVXiaomeiAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMaterofTranslationandIn

2、terpretationintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityHefei,AnhuiMay,2015摘要將語料庫語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究是從20世紀(jì)90年代才興起的,隨著計算機(jī)的快速發(fā)展與普及,語料庫語言學(xué)的優(yōu)勢愈加顯現(xiàn)。把可以進(jìn)行腳本編程的R軟件引入該研究領(lǐng)域,可以使語料庫語言學(xué)的定量研究更為科學(xué)、便捷和準(zhǔn)確。本文是一篇翻譯項目報告,翻譯原文出自《定量語料庫語言學(xué)與R編程》,本文節(jié)選了其中

3、的第四章:R軟件在語料庫語言學(xué)中的應(yīng)用。該文屬于科技文體,語言特點是用詞的專業(yè)性、客觀性、嚴(yán)密性,句式復(fù)雜,文章涉及了大量的統(tǒng)計學(xué)、語料庫語言學(xué)及計算機(jī)編程等專業(yè)內(nèi)容,所以準(zhǔn)確地領(lǐng)會與表達(dá)成為決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。本文以功能理論中的目的論來指導(dǎo)翻譯,遵循目的論三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實準(zhǔn)則。根據(jù)譯文的功能和原文的翻譯目的,采用直譯、拆譯、意譯等翻譯方法來實現(xiàn)翻譯行為。通過對項目結(jié)果的分析表明:翻譯理論對翻譯實踐起到指導(dǎo)作用,應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論