2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇文章是以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯進(jìn)行了分析。 長期以來,翻譯理論和翻譯實(shí)踐都一直受到“忠實(shí)”或“等值”這些概念的影響和統(tǒng)治。譯者或是在直譯、意譯的兩難中徘徊,或是徒勞地企圖同時(shí)做到直譯和意譯。 出現(xiàn)于上世紀(jì)七十年代中后期的目的論是當(dāng)代翻譯理論發(fā)展史上一次具有化時(shí)代意義的進(jìn)步。目的論提出翻譯是由目的的跨文化交際行為,而行為都是有目的的,所以翻譯要受到目的的制約;譯文的好壞,要看它是否達(dá)到

2、了預(yù)定的目的。目的論的三個(gè)主要原則,即:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則決定連貫原則和忠實(shí)原則,而忠實(shí)原則又從屬于連貫原則。目的論將翻譯目的作為任何翻譯行動(dòng)的最高準(zhǔn)則,突破了直譯和意譯的制約。 本文采用描述性翻譯學(xué)研究方法,以目的論為理論基礎(chǔ),通過描述和比較的研究模式對(duì)譯本進(jìn)行了分析和說明。描述性翻譯學(xué)研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證兩個(gè)階段。本文通過對(duì)原文和譯文的例子的對(duì)比分析,找出譯文文本的特點(diǎn)

3、和問題所在,這是完全符合描述性翻譯學(xué)發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證的步驟的。 作者首先敘述了目的論的發(fā)展史,揭示了它的主要特點(diǎn)和三個(gè)主要原則,并論述了它在各階段的特點(diǎn)和不足之處。然后作者又通過對(duì)原文和譯文中幽默對(duì)白的分析,結(jié)合情景喜劇對(duì)白的特點(diǎn),總結(jié)了原文和譯文在語言和修飾方法上的特征,并發(fā)現(xiàn)譯文無論是在語言特點(diǎn)上,還是修辭特點(diǎn)上都有很大的相似。接下來,作者在目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,詳細(xì)的比較了譯文和原文在內(nèi)容方面的異同,發(fā)現(xiàn)譯文在在

4、目的原則上除了地域和文化的差異之外,與原文的目的都很相似,這也是為什么譯文在語言和修辭上都與原文呈現(xiàn)出相似特征的原因。譯文在連貫原則上較為成功,而在忠實(shí)原則上有少許不妥之處??紤]到在目的論中,目的原則決定連貫原則和忠實(shí)原則。而《老友記》是一部膾炙人口的美國情景喜劇,翻譯的目的就是將這部成功的情景喜劇引入中國,讓中國觀眾了解這部劇,特別是可以成為英語愛好者學(xué)習(xí)語言和文化的素材。事實(shí)上劇本譯本的是可以較好的達(dá)到其翻譯目的的,作者認(rèn)為譯本是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論