2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國的國際地位日益提高,中國與其他國家的交往也在很大程度上得到了增強。作為世界上人口數(shù)量最大的國家,漢語擁有著世界上最多的使用者;而在另一方面,英語在各種國際會議和事件上廣泛使用的語言,也從其作為被使用最廣泛的語言的這方面顯示了它的重要性。
   語言是文化的載體,而每種語言都從各個方面承載著其使用者所擁有的文化特征。因此,在翻譯過程中,在語言的意思被準確傳遞的基礎(chǔ)上,讓目標語讀者深入了解源語言中的文化,也是十分重要的。

2、r>   翻譯在中國與英語國家的交流中扮演著極其重要的角色。由于中西政治體制,文化與國情的差異,如果翻譯工作未能高質(zhì)量且有效地完成,雙方有可能出現(xiàn)對彼此的誤解。此外,政治和經(jīng)濟與國家的根本利益息息相關(guān),因此翻譯這方面的文件和做與其有關(guān)的翻譯工作時,應當十分謹慎、認真對待。為了達到成功的交流,增進中西友好關(guān)系,漢譯英政治翻譯中的任何細節(jié)都不可忽略。
   正是因為漢譯英政治翻譯的重要性和漢譯英政治翻譯工作中存在著的各種導致交流中

3、出現(xiàn)誤解和尷尬的問題,高質(zhì)量的漢譯英政治翻譯亟待出現(xiàn)。通過分析前輩學者和翻譯家們的研究及著作可以發(fā)現(xiàn),漢譯英政治翻譯問題的出現(xiàn)很大程度上是由于文化空缺和語義缺失的存在。通過進一步了研究和分析這些研究,著作和相關(guān)理論以及通過對大量漢譯英政治翻譯中出現(xiàn)的實例的分析,作者在本文中提出了翻譯空缺的概念,并在文中將其進行了深入的解釋和舉例說明?;谶@個新的概念,作者又提出了一系列措施,這些措施分別從詞匯和句子的層面為解決漢譯英政治翻譯中出現(xiàn)的各種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論