2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國翻譯家弗米爾(H.J. Vermeer)在1984年與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中提出“翻譯目的理論”(Skopostheorie),強(qiáng)調(diào)翻譯是一項有目的的活動。隨著大量西方理論的引進(jìn),該理論得到許多國內(nèi)學(xué)者的認(rèn)同,被廣泛應(yīng)用于中國語境下的翻譯實踐研究。根據(jù)辯證主義觀點,以及中國目前對西方理論積極研究的狀況,其局限性應(yīng)該給予適當(dāng)?shù)年P(guān)注。事實上,許多學(xué)者已發(fā)現(xiàn)了Skopostheorie的不足之處,但是,他們的論述還不夠系統(tǒng),不足

2、以啟發(fā)讀者對Skopostheorie的正確認(rèn)識和應(yīng)用。 本文從翻譯批評,即從Skopostheorie的指導(dǎo)功能和評價功能兩個角度,更全面、系統(tǒng)地揭示其局限性以啟發(fā)讀者正確地認(rèn)識和應(yīng)用Skopostheorie。本文的引言部分介紹了論文的背景情況,闡述了本研究的目的、意義和結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述,呈現(xiàn)了前人的相關(guān)研究及存在的問題;第三部分介紹了Skopostheorie,并區(qū)別了它與其他功能翻譯理論的關(guān)系;第四部分從Skop

3、ostheorie的指導(dǎo)功能列舉了五點局限性以防此理論誤導(dǎo)讀者。首先從Skopostheorie的理論基礎(chǔ)和原則來探討:Skopostheorie的理論基礎(chǔ)不夠牢固和Skopostheorie對翻譯目的的描述簡單;接著對前人的研究進(jìn)行補(bǔ)充,進(jìn)一步證明此理論曾受到的批評:Skopostheorie不太適用于文學(xué)翻譯和此理論沒有充分地意識到譯者主體性所受到的限制;接著再提出:Skopostheorie作為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)具有局限性。然后,本文通

4、過案例研究——用Skopostheorie來評價《洛麗塔》三個中譯本,力求為本文論點提供更多的論據(jù)。由于大多數(shù)譯本的Skopos具有模糊性,這部分通過比較《洛麗塔》的三個譯本、分析三個譯者的翻譯方法和誤譯現(xiàn)象來推論它們的Skopos。結(jié)果表明:不同的學(xué)者對于同一個譯本可以推論出不同的Skopos,并且推論出的Skopos不一定正確;譯者在翻譯過程中難以由始至終地服從Skopos;Skopostheorie不太適用于文學(xué)翻譯;在Skopo

5、s不明確的情況下,Skopostheorie難以評價翻譯。這些都為以上提出的局限性提供了論據(jù)。最后,本文客觀評價了Skopostheorie,概述了整個研究,并且對Skopostheorie的將來研究提出幾點建議。 本文從理論背景、理論基礎(chǔ)和理論原則出發(fā),論據(jù)涉及了行為理論、文本接受理論、文學(xué)翻譯理論和翻譯批評,力求客觀、全面地論證Skopostheorie的局限性:Skopostheorie的理論基礎(chǔ)不夠牢固,Skoposth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論