2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益凸顯,中國(guó)的商貿(mào)旅游發(fā)展也越來越頻繁并走向世界。經(jīng)過仔細(xì)調(diào)查,為滿足發(fā)展的需要,并為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出一點(diǎn)貢獻(xiàn),筆者節(jié)選《絲綢之路上的宗教》作為翻譯項(xiàng)目。通過學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)相關(guān)理論,筆者的目的在于采用有效的理論和可行的翻譯方法,使譯文對(duì)于原文本而言,更加忠實(shí),對(duì)于目標(biāo)讀者而言,更加通順且具有可讀性。
  原文本是為了給讀者提供信息,因此筆者將目的論作為該報(bào)告的指導(dǎo)理論,將目的論的三原則作為筆者翻

2、譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則。翻譯前,筆者做了詳細(xì)的準(zhǔn)備工作,包括選擇翻譯理論,查找平行文,閱讀原作。譯中,出現(xiàn)了關(guān)于詞匯、句子翻譯的問題。為了給出滿意的譯文,筆者運(yùn)用了不同的翻譯方法,處理詞匯和句子的翻譯。面對(duì)詞匯的翻譯,筆者采用音譯為先和約定俗成等方法;面對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯,筆者選擇調(diào)整語序,拆分句式,直譯等方法。經(jīng)實(shí)踐證明,所采用的翻譯方法有效地運(yùn)用到商貿(mào)旅游文本的翻譯中。盡管筆者付出努力,但由于對(duì)翻譯理論知識(shí)的儲(chǔ)備不足,缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),此次翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論