2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀翻譯史,古今中外筆譯記載量遠遠超于口譯。究其原因,在于口譯轉瞬即逝,沒有專門的工具難以記載。隨著溝通需求的增強,口譯作為交流手段逐步被廣泛使用。同時錄音工具的發(fā)明使口譯得以記錄,后期研究得以有了材料數(shù)據(jù)支撐,口譯的研究也隨之加深。
  口譯的類別較多,會議口譯因其正規(guī)性,得到了較多學者的認可,本文也主要研究會議口譯。
  一般而言,會議口譯分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型。交替?zhèn)髯g,簡單來說,就是講話人講完一段話后,翻譯隨之

2、翻譯。而同聲傳譯,則指的是譯者人幾乎同步于說話人速度,這樣的口頭的翻譯形式。因中國會議口譯大部分仍采用交替?zhèn)髯g,本文主要研究交替?zhèn)髯g現(xiàn)象。
  本文主要選取“釋意理論”研究會議交替?zhèn)髯g,以本人一次翻譯實踐為例,分析這一理論在實踐中的具體應用,并依據(jù)該理論對口譯過程進行一步步剖析。
  本文第一部分簡要介紹了會議口譯的基本情況:包括發(fā)展史、定義、特點和分類。巴黎高翻學院提出的釋意理論是研究會議口譯;理論最終要的理論之一,故在第

3、二部分特別引入,從中西方發(fā)展史,口譯過程的三角模式(原文理解、脫離源語語言外殼、譯文表達)幾個方面介紹釋意理論。第三部分以具體案例佐證釋意理論特別是三角模式在實際中的應用,并對在“釋意理論”指導對整個會議過程進行了較為細致的分析。第四部分根據(jù)自身體驗簡要例舉釋意理論指導下的口譯訓練技巧。第五部分主要是對前文進行的一個總結。本論文認為釋意理論仍然是最重要的口譯理論之一,具有較高的實踐價值,且運用領域廣泛。隨著今后實踐的深入,釋意理論也會日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論