2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是跨文化交際的一項(xiàng)重要手段,而翻譯學(xué)家和學(xué)者們關(guān)于翻譯的論述也是多種多樣,有如汗牛充棟,但大多數(shù)似乎都沒(méi)有從翻譯的本質(zhì)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行探討和研究,從而對(duì)一些根本問(wèn)題也存在著歧異,未能達(dá)成一致意見。然而,關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)為翻譯研究指明了新的方向,引領(lǐng)翻譯學(xué)家和學(xué)者們從翻譯的本體論意義上來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象。 本文采用定性分析的方法探討了關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性,以便用關(guān)聯(lián)理論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論是一種新興的語(yǔ)用學(xué)理論,它關(guān)注的核心

2、問(wèn)題是交際與認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論和翻譯有著很好的兼容性,前者能夠從本體論意義上解釋后者這一復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并把翻譯看成是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行(語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際)闡釋的明示一推理活動(dòng)。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,決定著譯者對(duì)譯文的理解程度及其對(duì)譯文信息的取舍。此外,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有著強(qiáng)大的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是可能的;翻譯重在交際效度的實(shí)現(xiàn),并在保證交際效度實(shí)現(xiàn)的前提下,盡量使譯文向原文趨同;缺省是翻譯過(guò)程中不可避免的,它歸因于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論