2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語境是語用學(xué)的基本概念之一,是言語交際行為的重點研究對象。翻譯是意義在兩種不同語言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,可以看作是原文作者與譯文讀者以譯者為中介進(jìn)行的一種復(fù)雜的交際活動。因而,翻譯過程同交際過程一樣,與語境密不可分。杰夫?維索爾倫(Jef Verschueren)為分析語言使用提出的語境順應(yīng)論為翻譯中語境因素的研究提供了嶄新而有效的描寫視角。維索爾倫認(rèn)為語言交際是以語言的變異性﹑協(xié)商性和順應(yīng)性為前提的不斷對語言使用進(jìn)行動態(tài)選擇的過程。他的語言

2、選擇綜觀及語境動態(tài)特征分析法使人們更加深刻地認(rèn)識了語言交際行為,同時也為探討翻譯這種特殊的跨語言交際行為的本質(zhì)和復(fù)雜性提供了獨到的詮釋和理論依據(jù)。本文以姚乃強翻譯的美國著名作家霍桑的小說《紅字》為文本進(jìn)行深入分析,探討了在維索爾倫順應(yīng)理論框架下翻譯活動中的語境特性。首先,通過順應(yīng)理論中言語交際過程的四個研究角度對翻譯活動重新進(jìn)行審視,重在揭示言語交際的語境因素對語言選擇和順應(yīng)的影響在翻譯活動中的適用性。作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進(jìn)

3、行選擇時,既要顧全原語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對交際過程中的可變性做出有意識的順應(yīng)。其次,針對語境的復(fù)雜特征對翻譯策略的影響,研究譯者如何在翻譯活動過程中對翻譯策略做出順應(yīng)性的選擇。實例表明,無論采取歸化還是異化的翻譯手段,都是譯者經(jīng)仔細(xì)分析后動態(tài)地適應(yīng)相關(guān)語境因素做出的抉擇。綜上所述,翻譯是一種特殊的交際活動,譯者在翻譯過程中對所涉及的語境要全盤斟酌、動態(tài)考慮,審慎地做出合理的語言選擇及策略選擇,以順應(yīng)翻譯最終成為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論