2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以二十世紀二十年代英語插入語漢譯為例,來研究翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展可能產(chǎn)生的影響。
  為探討上述問題,本項研究收集了二十世紀二十年代翻譯作品及其相應的英語原創(chuàng)文本,然后檢索了含有英語插入語的句子及它們所對應的翻譯。借助于北京大學中國語言學研究中心(CCL)語料庫,筆者又檢索了相關的插入語表達形式在古代漢語,二十世紀二十年代現(xiàn)代漢語中的使用情況,從歷時的角度對比分析了插入語翻譯對當時漢語產(chǎn)生的影響。本項研究主要得出以下結論:<

2、br>  第一,現(xiàn)代漢語吸收了翻譯文本中使用的新插入語。例如,“嚴格說來”、“更妥當?shù)卣f”等描寫言說方式的插入語,首先出現(xiàn)在翻譯文本中,后被引入到現(xiàn)代漢語,大大提高了漢語表述的準確性,對漢語的影響相對明顯。又如,在翻譯的影響下,像“就是”、“那就是說”等表達方式,開始在現(xiàn)代漢語中做插入語使用,但是對漢語的影響并不明顯。
  第二,插入語翻譯促進了現(xiàn)代漢語中某些表達方式向主觀化方向發(fā)展。例如,“我相信”、“恐怕”、“實在說”、“至少

3、”等詞起初在漢語原創(chuàng)作品中用于描寫客觀事件,但是在翻譯作品中可以表現(xiàn)說話者的認知,態(tài)度和觀點,是說話者的自我體現(xiàn)。二十年代的漢語原創(chuàng)作品借鑒了這些使用方式,相關表達式的主觀性程度也因此增加。
  第三,插入語翻譯促進了現(xiàn)代漢語中某些表達方式向語法化方向發(fā)展。如“實在說”、“恐怕”、“或者”、“至少”等詞原本具有實在意義。但是在翻譯文本中他們被當作虛詞使用,意義逐漸虛靈,功能性逐漸增強、成形。這種使用方式引入到了當時的漢語原創(chuàng)作品中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論