2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、引喻是在每個國家的文化發(fā)展中形成的,這決定了其高度的文化附著性。正因如此,引喻在翻譯當(dāng)中一直被認(rèn)為是一大難點(diǎn)。由于中英引喻在其形成和發(fā)展當(dāng)中存在許多不同,譯者們便在不斷地努力尋找合適的翻譯方法并取得了一定的成績。然而卻仍然存在著許多不一致的觀點(diǎn),這就使得各種討論很難以達(dá)成共識。
   自從Sperber和Wilson提出關(guān)聯(lián)理論,便給翻譯研究帶來了一些新的研究方法。受其啟發(fā),Gutt將其應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中來,形成了一個嶄新而獨(dú)特

2、的研究視角。本文試圖從關(guān)聯(lián)翻譯的角度研究英語引喻的翻譯,并將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到英語引喻的識別和翻譯當(dāng)中來。
   在關(guān)聯(lián)理論中,人類的交流是一個明示-交際的過程,它包括了發(fā)話者發(fā)出明示話語以及受話者推理出發(fā)話者的意圖。從這一觀點(diǎn)出發(fā),翻譯可以被視為一個雙重的明示-交際過程。應(yīng)用到引喻翻譯中,譯者要識別出原文中的引喻并對其隱含意義做出正確的推理。這在本文中被認(rèn)為合理翻譯引喻的第一步,也是至關(guān)重要的一步。如果譯者沒有做到這一點(diǎn),在翻譯過

3、程中將很容易造成關(guān)聯(lián)斷裂,導(dǎo)致許多不良后果。
   在識別出原文中的引喻之后,譯者要做的就是將其譯入目標(biāo)語,這便是雙重明示.交際過程的第二步。作者將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到引喻翻譯當(dāng)中,提出了兩條如下翻譯準(zhǔn)則:
   1.在不需要目標(biāo)語讀者付出不必要的努力的情況下,翻譯帶給目標(biāo)語讀者的效果跟原文帶給源語讀者的效果應(yīng)該是一樣的,或者至少是相似的。
   2.翻譯應(yīng)該努力保留原文引喻當(dāng)中包含的特有的文化元素,同時,翻譯也要努力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論