2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球一體化趨勢的日益加快,國際間商務(wù)活動日漸頻繁,在迅猛發(fā)展的當今社會,作為國際間溝通交流的重要工具,商務(wù)英語變得越來越重要和流行起來。然而,商務(wù)英語翻譯研究尚處在初級階段,翻譯實踐也缺乏完善的理論指導。本文以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)路徑為出發(fā)點,來解釋商務(wù)英語翻譯的過程,并加以例證,說明這一理論對翻譯實踐具有強大的闡釋力。這一研究旨在為商務(wù)英語翻譯實踐提供新的視角和方法。
   依據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論,翻譯過程分為兩部分,理解和譯出。首先,

2、譯者在原文本中必須找到作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),接著,在目標語的各個層面上作出順應(yīng),以便將原作者意圖傳達給目標語讀者。在此理論框架下,本文主體部分對所涉及的商務(wù)英語翻譯過程作了細致的分析。具體來說,在理解階段,譯者需擴大共同認知語境,作出正確語境假設(shè),以及對文本體裁進行分析;在譯出階段,著重討論了四個方面,即語境順應(yīng),語言順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識突顯。經(jīng)過分析,證明關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用可以有效地指導其具體操作,并為商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論