2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、習(xí)語(yǔ)是人類文化寶庫(kù)中一顆璀璨的鉆石。從整體上講,習(xí)語(yǔ)既語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,又寓意深刻,既形象生動(dòng),又韻味雋永。然而,各個(gè)國(guó)家文化、歷史、語(yǔ)言的差異阻礙了人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的正確理解。因此,如何合理地把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),絕非易事。到目前為止,我國(guó)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀還停留在一個(gè)較低的水準(zhǔn):學(xué)者們雖然對(duì)此做了很多研究,但大部分仍集中于語(yǔ)言層面上;從文化角度來探討英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯越來越受到學(xué)者們的重視,但仍然不夠全面或深入;習(xí)語(yǔ)的翻譯仍然是在傳統(tǒng)策略的指導(dǎo)下進(jìn)行

2、的,很少有人能關(guān)注到英漢習(xí)語(yǔ)在各個(gè)層次上的差異;習(xí)語(yǔ)自身的特點(diǎn)和功能也常常被忽視。 在這種情況下,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯就更為值得關(guān)注。本文試探性地提出把尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論引入英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中來,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)翻譯本身就是“在接受語(yǔ)中尋找和原習(xí)語(yǔ)信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。 本文首先回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)等理論研究的發(fā)展和理論依據(jù),并對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義、特點(diǎn)和功能作了共時(shí)和歷時(shí)的描述。其次,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論