2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從文化的角度研究翻譯文學(xué)是譯介學(xué)的主要課題之一。本論文認(rèn)為翻譯文學(xué)研究既不同于一般的文學(xué)研究,也不同于一般的翻譯研究,它自身有廣闊的學(xué)術(shù)空間,如:翻譯文學(xué)理論研究、文學(xué)翻譯研究、翻譯文學(xué)批評和翻譯文學(xué)史研究等。翻譯文學(xué)研究應(yīng)立足于翻譯文學(xué)的獨(dú)特性而自成一體?;诜g文學(xué)是一種特殊的文學(xué)類型和翻譯文學(xué)研究自成一體性,本論文借鑒和吸收了文化詩學(xué)理論的有關(guān)思想,重點(diǎn)探討翻譯文學(xué)的文化雜合性、翻譯文學(xué)的歸屬問題、翻譯文學(xué)的文化之維和翻譯文學(xué)的文

2、化批評,同時也涉及了翻譯文學(xué)史的書寫和文學(xué)翻譯研究的有關(guān)問題。簡而言之,本文就是從文化的視角重新認(rèn)識翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬,并且據(jù)此而進(jìn)行具體的翻譯文學(xué)的文化批評。
  文化詩學(xué)是一種文學(xué)研究的方法或理論,旨在探討文學(xué)的文化意義。由于視角或側(cè)重點(diǎn)的不同,本文認(rèn)為文化詩學(xué)有三大流派:巴赫金的文化詩學(xué)、中國派文化詩學(xué)和新歷史主義文化詩學(xué)。因?yàn)榉g文學(xué)不同于一般意義上的文學(xué),所以我們不能把文化詩學(xué)理論簡單地應(yīng)用于翻譯文學(xué)研究之中,本文立足

3、于探討翻譯文學(xué)的獨(dú)特性,有選擇性地借鑒和吸收三大流派文化詩學(xué)的有關(guān)思想。
  本文的第一章借鑒了巴赫金的文化詩學(xué),探討了翻譯文學(xué)的獨(dú)特性質(zhì)——文化雜合性,論述了翻譯文學(xué)研究的獨(dú)特性及其價值——跨文化語境中的文學(xué)交流研究和文化交流研究。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)而闡明了翻譯文學(xué)、民族文學(xué)和外國文學(xué)的相互獨(dú)立、三元共存的關(guān)系,并且概述了真正的翻譯文學(xué)史應(yīng)是文學(xué)交流史和文化交流史。
  在第二章中,本文借鑒中國派文化詩學(xué),探討了翻譯文學(xué)的

4、文化之維。翻譯文學(xué)的文化特征表現(xiàn)在文本的內(nèi)外兩個維度:文本內(nèi)的文化是靜態(tài)的,指的是譯介的源文中的文化信息和由于譯者或語言原因譯文中出現(xiàn)的缺省和增補(bǔ)的文化信息,這一層面的文化維度具有微觀性;文本外的文化是動態(tài)的,實(shí)際上是文化互動現(xiàn)象,指的是翻譯文學(xué)和譯入語文化的制約和影響。這一層面的文化維度具有宏觀性。系統(tǒng)全面地分析翻譯文學(xué)的文化之維,一方面可以進(jìn)一步認(rèn)識翻譯文學(xué)的文化雜合性,另一方面為第四章的翻譯文學(xué)的文化批評提供理論基礎(chǔ)和批評方法。<

5、br>  第三章首先論述“翻譯文學(xué)”與“源文”之間的關(guān)系類似于“歷史文本”與“歷史”之間的關(guān)系,而“歷史文本”與“歷史”的差異關(guān)系是新歷史主義文化詩學(xué)理論的基點(diǎn)。本論文吸收新歷史主義文化詩學(xué)這一獨(dú)特的理論品質(zhì)而確立了翻譯文學(xué)的文化批評的基本策略——立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異。翻譯文學(xué)的文化批評從“差異”入手,一方面通過文化比較“還原”源文中的歷史文化元素,另一方面從文化的角度分析“差異”形成的原因。對照一般的文學(xué)批評在文學(xué)研究

6、體系中的重要性,翻譯文學(xué)的文化批評對構(gòu)建自成一體的翻譯文學(xué)研究體系同樣是至關(guān)重要的,它有利于我們認(rèn)識文學(xué)、文化交流的特征和規(guī)律。本章分析了翻譯文學(xué)的文化批評與一般的文學(xué)批評聯(lián)系和差別、翻譯文學(xué)的文化批評與文化層面的文學(xué)翻譯研究的聯(lián)系和區(qū)別,特別強(qiáng)調(diào)了具體的翻譯文學(xué)文化批評是立足于翻譯文學(xué)的文化雜合性并且從翻譯文學(xué)史的三個基本構(gòu)成要素——譯者、譯本和翻譯事件——而展開的。這樣的文化批評無疑既可推進(jìn)翻譯文學(xué)理論的構(gòu)建,也可推動書寫具有獨(dú)特文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論