2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全球化趨勢的加劇使得國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來越頻繁,作為發(fā)展中國家之一的中國與其他國家的貿(mào)易往來也日趨增多。國際商務(wù)合同作為對當(dāng)事者具有同等約束力的一種法律文件在跨國貿(mào)易中扮演了非常重要的角色。因此,國際商務(wù)合同的翻譯對于國際貿(mào)易活動的進(jìn)行和對合同的履行起著至關(guān)重要的作用。但是人們一般認(rèn)為作為法律文件的一種,國際商務(wù)合同的翻譯應(yīng)嚴(yán)格直譯,追求文本對等。目前對國際商務(wù)合同翻譯的研究大多采用傳統(tǒng)翻譯觀的“從局部到全局”的研究方法,傾向于對微觀的詞匯

2、、句子及篇章層面的研究。研究成果大多只涉及語言方面的問題,缺乏具體深入的理論指導(dǎo)。
  功能派翻譯理論從新的視角闡釋翻譯行為,該理論強(qiáng)調(diào)目的文本的預(yù)期功能在翻譯中的作用。作為該理論核心的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,“目的”決定所有翻譯行為。另外,功能理論還賦予譯者更高的地位和更多的自由,認(rèn)為為了達(dá)到翻譯的目的與功能,譯者有權(quán)采取不同的翻譯策略。這符合了當(dāng)今法律翻譯所倡導(dǎo)的鼓勵譯者具有一定創(chuàng)造性的趨勢。
  本文旨在

3、討論以功能主義翻譯理論指導(dǎo)國際商務(wù)合同翻譯的可行性和合理性,采用了功能派翻譯理論所提倡的“從全局到局部”的翻譯研究方法。首先介紹了功能派翻譯理論的主要內(nèi)容和國際商務(wù)合同的定義、特點和種類。其次,根據(jù)功能主義的相關(guān)理論從宏觀方面對國際商務(wù)合同進(jìn)行了分析,包括其翻譯活動的參與者、翻譯綱要、文本類型、翻譯目的、翻譯類型和四大翻譯原則,即目的原則、一致原則、忠信原則和功能加忠誠原則。最后,本文分詞匯、句法和篇章三個層次討論了國際商務(wù)合同微觀方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論