2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、由于漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異及文化差異的存在,翻譯過(guò)程中信息的損失是不可避免的,所以翻譯的可譯性只是個(gè)限度的問(wèn)題。翻譯的可譯性限度問(wèn)題一直以來(lái)是翻譯研究的一個(gè)重要問(wèn)題。本文作者主要通過(guò)分析翻譯實(shí)踐中的可譯性限度的實(shí)例來(lái)研究如何在翻譯過(guò)程中利用文化語(yǔ)境提高可譯度的問(wèn)題。
   本文首先對(duì)本研究的研究現(xiàn)狀、重要性、研究目的、理論基礎(chǔ)、研究?jī)?nèi)容、以及研究方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,然后回顧了文化語(yǔ)境的定義、分類(lèi)和作用以及可譯性理論的發(fā)展。論證了

2、可譯性存在的理論基礎(chǔ)以及可譯性限度存在的原因,從而提出了文化差異是可譯性限度存在的重要原因之一,所以在翻譯過(guò)程中分析原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境是必要而且是重要的。本文作者在奈達(dá)翻譯過(guò)程論述的基礎(chǔ)上把原語(yǔ)文化語(yǔ)境分析和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境分析引入到翻譯過(guò)程中,從而使翻譯過(guò)程細(xì)化,明確化。本文運(yùn)用大量實(shí)例進(jìn)一步探討了文化語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中通過(guò)它的三個(gè)主要功能來(lái)實(shí)現(xiàn)可譯度的提高:限定功能、解釋功能以及補(bǔ)充功能。
   總之,可譯性限度不是靜止不動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論