2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩143頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著人類社會的快速變革及信息技術(shù)的飛速發(fā)展,人類的娛樂消遣方式也隨之改變。在全球文化及經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁的新紀(jì)元,電視節(jié)目成為當(dāng)今人類主要文化交流途徑和主流娛樂方式。而隨著互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的普及、資訊的發(fā)達(dá)以及各論壇字幕組的不斷涌現(xiàn),在線觀看英美影視作品已經(jīng)儼然成為一種時尚潮流。因此英美影視作品字幕翻譯的重要性日漸彰顯,此種翻譯也成為一個日益重要的翻譯實踐領(lǐng)域。而我國翻譯界一直以來對影視字幕翻譯的關(guān)注不夠,盡管一些學(xué)者和翻譯家就此發(fā)表過一些論文

2、,可大多論文都是基于個人翻譯經(jīng)驗的對字幕翻譯的語言特征及具體翻譯策略的總結(jié)和闡述。在這一研究領(lǐng)域中,特別是在國內(nèi),本文議題—英美影視作品字幕的修辭翻譯—尚屬新興研究方向,也未有系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),本論文將對此翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行嘗試性的探討和研究。
   本文將奈達(dá)的功能對等理論作為全文的理論基礎(chǔ),并以其主要翻譯原則來指導(dǎo)英美影視作品字幕中的修辭翻譯。本文先簡述了國內(nèi)外影視作品字幕翻譯的研究史,并對字幕翻譯的特點和局限性進(jìn)行了闡述,還

3、論述了把功能對等理論運用到美國電視劇《別對我撒謊》的字幕翻譯的適用性和其修辭翻譯的可能性。功能對等理論認(rèn)為判定翻譯好壞的最高標(biāo)準(zhǔn)就是譯語讀者與原語讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否完全對等,因此譯語觀眾在觀看影視作品時能否產(chǎn)生與原語觀眾對等的反應(yīng)將被視作字幕翻譯優(yōu)劣的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
   本文接下來從具體翻譯策略,從美國電視劇《別對我撒謊》中不同修辭格的詳細(xì)分析中,例證分析了如何令字幕的修辭翻譯達(dá)到功能對等,其中包括對暗喻、委婉語、諷語及雙

4、關(guān)語的翻譯。本文提出當(dāng)涉及修辭格翻譯時,可用直譯、意譯,異化、歸化的方法來更好地實現(xiàn)功能對等。如直譯、異化能保留原文的信息,修辭效果和文化色彩,將是較好的選擇;如果異化翻譯將增加譯語觀眾對影視字幕的理解困難,意譯和歸化則更為合適。無論采用什么翻譯方法或策略,字幕翻譯者的最終目的是要能使譯語觀眾更好地看懂和欣賞影視作品,并產(chǎn)生與原語觀眾在觀影過程中類似的反應(yīng)。
   本文最后得出結(jié)論,盡管奈達(dá)的功能對等理論能給字幕的修辭翻譯提供一

5、種新的研究方法和思路,也能夠解決許多字幕修辭翻譯實際問題,但其也有自身的局限性:在語際交流的某些情況下,字幕翻譯要達(dá)到功能完全對等仍存在困難,譯語觀眾與原語觀眾間所產(chǎn)生的功能對等反應(yīng)的可比性有限,還有最佳功能對等的評判度也因人而異。因此,字幕翻譯者應(yīng)牢記在心的是竭力把握原文在原語觀眾中產(chǎn)生的社會影響,同時也能了解譯語觀眾的情緒和愛好,這樣才能更好地做出優(yōu)秀的字幕翻譯。此外,本文所有譯例都是作者從影視作品中采集的第一手資料,以求論據(jù)的創(chuàng)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論