2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)70年代左右,德國功能學(xué)派興起,該理論因其在實用文本及翻譯技能培訓(xùn)中的獨特適用性而為人們廣泛接受。根據(jù)功能翻譯理論的核心思想—目的論,譯者是翻譯過程中最為活躍的因素,可以根據(jù)自身對翻譯目的和翻譯要求的理解,自主決定原文本處于何種地位、發(fā)揮多大作用、采取何種翻譯方法或策略。
   功能翻譯理論和傳統(tǒng)的對等翻譯理論中的“文本中心論”不同,它將翻譯關(guān)注的焦點聚集到譯文的功能或目的上,并把一系列因素如原文本作者、翻譯發(fā)起者、原文

2、本讀者、譯者、譯文讀者、譯文目的等納入翻譯研究范圍之中,由此豐富了現(xiàn)有的翻譯理論,提高了譯者的主體性,擴(kuò)大了可譯性的范圍,為一些翻譯方法和策略提供了合理性解釋,并把譯者從僵硬的“對等”概念的束縛中解放出來。
   然而,功能翻譯理論并非為所有人接受。眾多批判中,批判功能翻譯理論不適用于文學(xué)翻譯的聲音最為嘹亮、持久。即使在中國大陸,介紹功能翻譯理論或研究此理論在翻譯實用文體的論文居多,鮮有學(xué)者研究它在文學(xué)翻譯中的適用性。本文旨在一

3、定程度上填補(bǔ)此領(lǐng)域的空白。
   本文以著名作家錢鐘書的長篇小說《圍城》及其英譯本為例,通過分析小說中大量幽默例句在英譯本中的翻譯,考察譯者在翻譯過程采取的翻譯策略及其可取性。整個分析過程將采取功能翻譯理論的分析模式,從譯者的翻譯目的來考察這些幽默效果是否成功地重現(xiàn)在譯文中,并試圖通過案例分析,給《圍城》英譯本一個公正的評價。
   本文通過大量的幽默案例分析后發(fā)現(xiàn),盡管《圍城》英譯本不乏亮點,但是由于譯者過于屈從于原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論