2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著國內(nèi)觀眾知識素養(yǎng)和欣賞水平的提高,外來影視作品的英漢字幕翻譯受到了越來越多的重視和關(guān)注。影視字幕英漢翻譯的簡潔性,生動性和口語化要求我們在進(jìn)行英漢字幕翻譯的時候要做到語言的簡化生動和貼近生活。但是近年來影視字幕英漢翻譯方面的研究略顯滯后。與傳統(tǒng)文體的翻譯研究相比,字幕翻譯的理論仍不成熟,也沒有形成自己的理論體系。
   功能對等理論是由著名翻譯理論家奈達(dá)提出和發(fā)展的。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能對等理論更強(qiáng)調(diào)譯語讀者對譯

2、語文本的反應(yīng)是否與原語讀者對原語文本的反應(yīng)相一致,而不只是追求單純字面上的對等。這一理論對于影視字幕的英漢翻譯研究具有直接現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。由于電影及影視劇的成功與否與觀眾的反應(yīng)有直接的聯(lián)系,也就是說它更在乎譯語觀眾的反應(yīng)是否與原語觀眾的反應(yīng)一致。從這個角度來看,作者認(rèn)為功能對等理論可以作為評價字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。為了達(dá)到最貼近的功能對等,我們應(yīng)該在影視字幕的英漢翻譯過程中采用多種不同的翻譯方法和策略。
   本文采用案例分析的方法,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論