2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者起著至關(guān)重要的作用。然而長期以來,國內(nèi)學者主要把焦點集中在對翻譯的性質(zhì)、標準和方法的探討,而對譯者缺少應有的重視。20世紀80年代,西方翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯帶來了新的衡量標準和方法。自此,譯者的主體地位開始被廣泛認可,有關(guān)譯者主體性的研究也不斷增多。
  隨著全球化的深入發(fā)展,中美兩國文化交流日益頻繁。20世紀80年代以來,華裔美國文學逐漸引起了中美兩國學者的關(guān)注。優(yōu)秀的華裔作家和文學作品不斷地被引介到中國。其中

2、,華裔女作家譚恩美憑借處女作《喜福會》一嗚驚人,成為當代華裔美國文學界的一顆璀璨新星。目前在中國(包括港澳臺),《喜福會》共有六個漢譯本。在國內(nèi)文學領(lǐng)域,對于《喜福會》的研究已經(jīng)取得很大進展,但其翻譯研究相對滯后。迄今為止,還未有學者從譯者主體性的影響因素這一角度對《喜福會》譯本展開研究。
  因此,本文從譯者主體性的影響因素來對小說《喜福會》的漢譯本進行研究,進而來探討華裔美國文學翻譯中的譯者主體性問題。本文選擇臺灣譯者于人瑞1

3、990年的譯本和大陸譯者程乃珊2006年的譯本作為個案研究的對象,從翻譯文本的選擇,翻譯方法的選擇,轉(zhuǎn)換過程的操作三個方面探討了譯者主體性在《喜福會》翻譯中的體現(xiàn)。通過對比分析兩位譯者在標題,雜合內(nèi)容,心理和景物描寫的翻譯以及誤譯,可以得出以下結(jié)論:首先,由于作者特殊的族裔背景和作品豐富的內(nèi)涵,翻譯好一部華裔美國文學作品實非易事,需要譯者充分發(fā)揮主體性才能做到既忠實準確地傳達原著內(nèi)容又保留其藝術(shù)形式。其次,譯者主體性的發(fā)揮并非毫無限制,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論