2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩161頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),中西方文化交流活動(dòng)日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動(dòng)的工具,扮演著越來(lái)越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語(yǔ)文學(xué)翻譯。為促進(jìn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注并研究英語(yǔ)文學(xué)翻譯史。
  本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導(dǎo),詳細(xì)闡述關(guān)聯(lián)理論下明示-推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語(yǔ)境等基本概念,綜合梳理了牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的語(yǔ)言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史整個(gè)發(fā)展過(guò)程

2、的翻譯。本文以戈登·布萊登、羅伯特·卡明斯和斯圖亞特·吉萊斯皮合編的《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》為例,采用舉例子的方法,對(duì)文中的牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的發(fā)展過(guò)程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細(xì)的分析和總結(jié)。通過(guò)具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí),在翻譯理論與實(shí)踐的綜合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達(dá)到最大關(guān)

3、聯(lián),而且還能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。
  本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡(jiǎn)介和研究意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文體特征)及團(tuán)隊(duì)合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從詞匯和句法角度,結(jié)合《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》中的具體例證,分析并總結(jié)翻譯過(guò)程中關(guān)聯(lián)翻譯理論的運(yùn)用。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論