2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  開(kāi)題報(bào)告</b></p><p>  題 目 中譯英常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤分析 </p><p>  畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告</p><p>  題  目: 中譯英常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤分析            </p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史

2、背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p>  翻譯的重要性自不必言。翻譯是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯錯(cuò)誤研究也是翻譯研究的重要組成部分,對(duì)提高翻譯水平有著直接的推動(dòng)作用。目前隨著人們對(duì)翻譯教學(xué)的關(guān)注愈來(lái)愈多,翻譯錯(cuò)誤的研究也日益倍受重視。由此可見(jiàn),翻譯錯(cuò)誤研究對(duì)培養(yǎng)譯者的翻譯能力所發(fā)揮的作用是巨大的。</p><p>  從目前國(guó)內(nèi)的研究情況來(lái)看,只有些許學(xué)者對(duì)造成翻譯的

3、錯(cuò)誤的原因提出了自己的見(jiàn)解和策略。在僅有的幾篇文獻(xiàn)中,有人從詞匯,句型和語(yǔ)法等方面指出對(duì)翻譯的錯(cuò)誤分析研究;有人從文化領(lǐng)域出發(fā),對(duì)翻譯的影響進(jìn)行分析;也有人對(duì)中英翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而探討翻譯的特點(diǎn)方法。然而,單從詞匯層面上的翻譯錯(cuò)誤分析還不是很全面系統(tǒng)。</p><p>  譯者既要注重翻譯基本理論和技巧,也要注重翻譯實(shí)踐活動(dòng)。經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)實(shí)踐,他們應(yīng)該已經(jīng)掌握了很好的語(yǔ)言能力。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),在漢譯英翻譯練習(xí)

4、中出現(xiàn)多處錯(cuò)誤,而且其中多數(shù)甚至是因?yàn)槿鄙傥幕尘?、單詞的選用和搭配不當(dāng)。對(duì)翻譯練習(xí)的錯(cuò)誤分析說(shuō)明譯者的語(yǔ)言應(yīng)用能力及翻譯能力仍比較薄弱。本文試圖通過(guò)對(duì)大量的漢譯英的翻譯實(shí)例進(jìn)行研讀分析,從而從詞匯層面上對(duì)漢譯英翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行分析探討,進(jìn)而能夠更好了解各類(lèi)錯(cuò)誤并希望能對(duì)于以后的漢譯英也有所幫助。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p>  語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程

5、中要說(shuō),要寫(xiě),要翻譯,也不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤。我們應(yīng)當(dāng)如何對(duì)待學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤呢? 這是一個(gè)重要的理論問(wèn)題,也是一個(gè)重要的實(shí)踐問(wèn)題?!坝绣e(cuò)必糾”這句話(huà),用到教師對(duì)待學(xué)生的錯(cuò)誤的態(tài)度上,曾經(jīng)是一個(gè)天經(jīng)地義的道理,在語(yǔ)言教學(xué)材料的設(shè)計(jì)和編制上,這個(gè)道理似乎也曾經(jīng)是不容置疑的。但是,近三十年的語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論研究者們卻在大量的語(yǔ)言錯(cuò)誤分析的基礎(chǔ)上否定了這個(gè)“天經(jīng)地義”的道理,提出了新的觀點(diǎn)和理論。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言習(xí)得理論的過(guò)程中,很多學(xué)者對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤分析產(chǎn)生了

6、濃厚的興趣,而且意識(shí)到,進(jìn)一步探討語(yǔ)言錯(cuò)誤的分類(lèi)、語(yǔ)言錯(cuò)誤的原因、語(yǔ)言錯(cuò)誤分析對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。</p><p>  英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯教程》中對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語(yǔ)言的二元?jiǎng)澐?。他把語(yǔ)言分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。說(shuō)翻譯是科學(xué), 因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言通常只有一種正確譯法, 有規(guī)律可循, 體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語(yǔ)。非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言往往有許多正確譯法, 怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身

7、的眼光和能力, 體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn), 以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤, 同時(shí)要行文自然, 符合語(yǔ)言環(huán)境要求。</p><p>  劉宓慶(1999)在《當(dāng)代翻譯理論》中,系統(tǒng)闡述中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論及中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)的理論專(zhuān)著,書(shū)中針對(duì)漢外互譯提出的許多理論主張及對(duì)策都有獨(dú)創(chuàng)性和實(shí)用性。本書(shū)主要內(nèi)容包括翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論基本模式、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)

8、、翻譯的原理:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制、翻譯的思維簡(jiǎn)論、可譯性及可譯性際度問(wèn)題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)論、翻譯風(fēng)格論、論翻譯的技能意識(shí)等。</p><p>  錯(cuò)誤分析理論作為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,產(chǎn)生于二十世紀(jì)六十年代末,七十年代初。二十世紀(jì)五十年代末,C·Frices 和R·Lado等一些美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言教學(xué)家提出了對(duì)比分析理論。他們認(rèn)為:通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)比研究,

9、可以預(yù)見(jiàn)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)該目的語(yǔ)中可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,從而可以采取措施防止或者減少錯(cuò)誤的發(fā)生。但是,隨著外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展,對(duì)比分析理論由于只重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)的環(huán)境而忽略了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,它在預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤方面的局限性也逐漸的暴露了出來(lái)。而在兩種語(yǔ)言相同或者相近的地方反而會(huì)犯錯(cuò)誤。為了對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)性的分析研究,以確定其錯(cuò)誤的來(lái)源,為教學(xué)過(guò)程中消除這些錯(cuò)誤提供依據(jù),一種分析語(yǔ)言錯(cuò)誤的新理論“錯(cuò)誤分析理論”產(chǎn)生了。錯(cuò)誤分析理論反其道而行之,將研究

10、的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的身上,彌補(bǔ)了對(duì)比分析理論的不足,同時(shí)也充實(shí)了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究。</p><p>  任敏(2007)在《錯(cuò)誤分析理論與外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐》中指出,隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤的進(jìn)一步研究,特別是20世紀(jì)60年代后期Chomsky對(duì)語(yǔ)言能力(language competence)和語(yǔ)言行為(language performance)的區(qū)別,使人們對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)發(fā)生了巨大的變化。人們發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)學(xué)

11、習(xí)中的困難和所出現(xiàn)的錯(cuò)誤除了母語(yǔ)干擾之外還有其他因素,僅僅依靠比較母語(yǔ)和目的語(yǔ)形式來(lái)預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤已經(jīng)不夠了,況且有錯(cuò)必糾的教學(xué)方式也有其局限性,容易造成學(xué)生心理上的壓力,學(xué)生怕犯錯(cuò)誤,怕人笑話(huà),索性回避和盡量少說(shuō),反而影響了其語(yǔ)言能力的發(fā)展。于是人們便開(kāi)始把研究焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究,以期發(fā)現(xiàn)、了解、解釋語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略和過(guò)程。以功能派的認(rèn)知理論為基礎(chǔ)的錯(cuò)誤分析理論就是在這一時(shí)期產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。錯(cuò)誤分析理論

12、首先將錯(cuò)誤與失誤進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為錯(cuò)誤是因?yàn)閷?duì)某種語(yǔ)言規(guī)則的無(wú)知而出現(xiàn)的語(yǔ)言使用上的偏差,而失誤是指由于偶然的疏忽而沒(méi)能正確應(yīng)用已知規(guī)則而造成的語(yǔ)言行為上的錯(cuò)誤。然后將錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因大致歸為三類(lèi),即:第一,語(yǔ)際語(yǔ)言錯(cuò)誤,也即是由于學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)習(xí)慣帶入目的語(yǔ)的</p><p>  三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線(xiàn)及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p>  本論文分四章:第一章論

13、文介紹,介紹目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的錯(cuò)誤分析的研究概況并引出本文的背景;第二章對(duì)文獻(xiàn)回顧和對(duì)錯(cuò)誤的定義;第三章主要介紹造成翻譯錯(cuò)誤的原因,一方面是母語(yǔ)的影響,分為文化的因素,習(xí)慣的中式思維和詞匯等值對(duì)譯的錯(cuò)誤,另一方面是目的語(yǔ)的影響,分為詞語(yǔ)的誤譯,搭配不當(dāng)和錯(cuò)誤的類(lèi)比;第四章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),指出課題研究的重要意義、文章的不足之處以及今后研究的方向。</p><p>  本文主要采用文獻(xiàn)法。借助圖書(shū)館中所藏書(shū)籍、期刊,以

14、及Internet的相關(guān)網(wǎng)站,論文數(shù)據(jù)庫(kù)查閱搜集相關(guān)資料。同時(shí),在查閱資料的過(guò)程中適時(shí)地做出記錄,記錄包括:作者名、書(shū)名、版本、出版單位、出版地點(diǎn)、出版時(shí)間和參考資料的頁(yè)碼等。</p><p>  盡管目前已有許多學(xué)者注意到了翻譯錯(cuò)誤分析對(duì)翻譯的重要性,但對(duì)翻譯錯(cuò)誤的細(xì)致研究仍是國(guó)內(nèi)翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),多數(shù)成果僅僅局限于翻譯的句型,語(yǔ)法和詞匯等大方面進(jìn)行探討,其中不乏重復(fù)闡述,缺乏系統(tǒng)性的理論研究以及具體新穎的實(shí)

15、例分析。對(duì)單詞方面的翻譯錯(cuò)誤分析的研究還是很缺乏的。而在僅有的幾篇翻譯錯(cuò)誤的研究中,并不能全面地從詞匯層上對(duì)翻譯錯(cuò)誤方面研究探討。于是,對(duì)翻譯的錯(cuò)誤分析的研究便成為當(dāng)前既緊迫又重要的一項(xiàng)任務(wù)。</p><p><b>  Outline</b></p><p>  1 Introduction</p><p>  2 Literature re

16、view </p><p>  3 Causes for Students’ Translation Errors</p><p>  3.1 Mother Tongue Influence: Interlingual Errors</p><p>  3.1.1 Errors in the use of articles</p><p> 

17、 3.1.2 Errors of inflections</p><p>  3.1.3 The difference culture </p><p>  3.1.4 The word-for-word translation</p><p>  3.2Target Language Causes: Intralingual Errors</p>&

18、lt;p>  3.2.1 The choice of synonym</p><p>  3.2.2 The translation of polysemes</p><p>  3.2.3 The collocation of words</p><p>  4. Conclusion</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排&

19、lt;/p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  (參考文獻(xiàn)格式:論文:作者 題目 刊名 年份 卷(期) 頁(yè)碼</p><p>  專(zhuān)著:作者 書(shū)名 出版者 年份)</p><p>  1.Corder, S.Error analysis and interlanguage[M].

20、Oxford: Oxford University Press. 1987.</p><p>  2.George,H. Common Errors in Language Learning: Insights ,from English [M].Rowley. Mass.:Newbury House. 1972.</p><p>  3.Lennon,P. Error: some pro

21、blems of definition, identification and distinction [J].Applied Linguistics Vol. 12 No. 2:180一96. 1991.</p><p>  4.Richards,J.C. Error Analysis: perspective on Second language Acquisition[M].London: Longman.

22、1974</p><p>  5.陳德彰.中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤[M].中國(guó)書(shū)籍出版社.2008.</p><p>  6.戴煒棟. 誤差起因分析綜述[J].外語(yǔ)界.1990,(2).</p><p>  7.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2002.</p><p>  8.郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社

23、.2000.</p><p>  9.羅紅霞.漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移[D].西北師范大學(xué).2007.</p><p>  10.任敏.錯(cuò)誤分析理論與外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐[D]. 長(zhǎng)江師范學(xué)院大學(xué).2007.</p><p>  11.萬(wàn)成兵.英語(yǔ)錯(cuò)誤分析中的對(duì)比分析應(yīng)用[J].西南林學(xué)院學(xué)報(bào).2002,(6).</p><p>  12.張曉歌.漢譯

24、英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2002.</p><p>  13.葉寶奎.語(yǔ)言學(xué)概論[M]廈門(mén)大學(xué)出版社.1996.</p><p><b>  指導(dǎo)教師審核意見(jiàn):</b></p><p>  簽字: 年 月 日</p><p><b>  專(zhuān)業(yè)意見(jiàn):</b>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論