2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、鉆石卡高級輔導(dǎo)系統(tǒng)——全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近100%1【海文考研英語海文考研英語】:考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧:考研英譯漢的復(fù)習(xí)方法與解題技巧一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時間來復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在后

2、期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。因此,我們首先要談?wù)剺淞⒄_的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什么這么難關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個難題首頁要了解英漢語言間的差異。二者之間的根本差異是什么呢有種廣泛認(rèn)同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國人重形象思維。這

3、就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模形膭t是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無語義詞,如定語從句的引導(dǎo)詞whichthat等。也因為這樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。因此,當(dāng)把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達(dá)出來。我們懂了上面

4、的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間并不存在一對一關(guān)系,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學(xué)會兩種語言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來就可以了。這樣,我們就知道了為什么復(fù)雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法為什么通常被動會轉(zhuǎn)譯為主動,代詞會轉(zhuǎn)設(shè)成名詞,這就是轉(zhuǎn)譯法為什么有時要加詞,有時要減詞,這就是增減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創(chuàng)造性的活動,翻譯最重要就是翻譯

5、技巧,根據(jù)我們前面的分析,在英漢之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點,就樹立了更加主動地翻譯意識,有利于翻譯的復(fù)習(xí)和技巧的主動運用。下面,我們來談一談如何把握整個翻譯過程。1)略讀全文在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。2)分析劃線部分劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時,要注

6、意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也鉆石卡高級輔導(dǎo)系統(tǒng)——全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近100%2要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點。3)翻譯正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有

7、理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分

8、譯成各個單句。2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如“birdsinthetree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則

9、沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“了,在“等。6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。4)校核校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。哈爾濱工業(yè)大學(xué)電氣工程及其

10、自動化學(xué)院2012年考研資料,包括電路1988年到2010年的考研真題,數(shù)電1999到2010年的考研真題。電路課件以及很多電路的期末考試試卷。復(fù)試的資料包括07、08、09年的復(fù)試回憶版真題以及2009和2010年的復(fù)試原題(原本的試卷)。2011年哈工大本校專業(yè)課輔導(dǎo)班筆記。很多電力電子期末考試題以及本科期間的課件和習(xí)題集。自動控制原理期末考試題和本科期間的習(xí)題集和課件。還有很多面試的問答題和復(fù)試英語的一些資料。資料如果有更新我會第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論