2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論概述國(guó)內(nèi)外幾種翻譯理論概述摘要摘要:當(dāng)今世界有許多著名的翻譯家。隨著翻譯文化的發(fā)展,各種翻譯思想和實(shí)踐逐漸在國(guó)際譯學(xué)界得到了一定的重視。在我國(guó),翻譯研究者不乏其人,例如:嚴(yán)復(fù)在翻譯上主張的“信、達(dá)、雅”;傅雷所主張的“神似”;錢鐘書(shū)的“化境論”。與此同時(shí),西方的翻譯理論得到進(jìn)一步發(fā)展。例如:以奈達(dá)主張的“翻譯必須以讀者為服務(wù)的對(duì)象”的翻譯思想,以及卡特福德所主張的“描寫(xiě)性”翻譯理論。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)重神似不

2、重形似行文流暢用字豐富色彩變化藝術(shù)修養(yǎng)化為我有化境理論原則翻譯的性質(zhì)功能語(yǔ)義分析程序描寫(xiě)性翻譯轉(zhuǎn)換翻譯限度特征嚴(yán)復(fù)及嚴(yán)復(fù)及“信達(dá)雅信達(dá)雅”嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代最杰出的譯學(xué)理論家。他不但提出了在中國(guó)翻譯界至今還具有相當(dāng)影響力的信達(dá)雅理論他的理論及翻譯“還為中國(guó)近代知識(shí)界、思想界帶來(lái)了一種全然不同于過(guò)去的新的資產(chǎn)階級(jí)世界觀和方法論他的譯著在中國(guó)建構(gòu)了一個(gè)新的資產(chǎn)階級(jí)理論基礎(chǔ)。但是對(duì)于他的翻譯的評(píng)價(jià)并不完全一致?!靶胚_(dá)雅”說(shuō)是嚴(yán)復(fù)(1984)在《天

3、演論譯例言》中提出的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣顧信矣不達(dá)雖譯猶不譯也則達(dá)尚焉?!毖芯繃?yán)復(fù)的翻譯的著述,可能已遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于嚴(yán)復(fù)的譯作本身了。嚴(yán)復(fù)于譯事的貢獻(xiàn)涉及了理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。在翻譯理論方面,嚴(yán)復(fù)最偉大的貢獻(xiàn)在于,在《天演論譯例言》中,將三國(guó)時(shí)支謙《法句經(jīng)序》中提到過(guò)的“信”、“達(dá)”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷模”,成為“我國(guó)譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)”?!靶胚_(dá)雅”說(shuō)“客觀上起到繼往

4、開(kāi)來(lái)的作用,一方面集漢唐譯經(jīng)論說(shuō)之大成,另一方面開(kāi)近世翻譯學(xué)說(shuō)之先河(羅新璋,1984:6)。”“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論不僅反映在他為多種譯作所寫(xiě)的“譯例言”、“譯凡例”或者“譯序”中,也體現(xiàn)在他的部分書(shū)信和有關(guān)翻譯的幾篇專文中。除了“

5、信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和剛剛提到的內(nèi)容以外,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想至少還應(yīng)包括他對(duì)可譯性、翻譯版權(quán)和翻譯管理等方面的認(rèn)識(shí)。這些雖非其理論核心,但是其完整翻譯思想不可或缺的組成部分,對(duì)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐也不乏借鑒作用。求一勞永逸的做法事不可取的。由此,我想到了歷史上賈島的“推敲故事”,為了追求只字的藝術(shù)感覺(jué),古人不厭其煩,反復(fù)推敲,并且樂(lè)在其中。當(dāng)今許多的翻譯人員對(duì)待翻譯工作缺乏足夠的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),對(duì)譯文的質(zhì)量要求不高。在這一點(diǎn)上,面對(duì)前輩

6、們,我們是不是應(yīng)該底下高昂的頭顱呢?3“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”傅雷說(shuō):“譯事……要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!逼┤纾蜖栐嗽诃h(huán)境描寫(xiě)上是不惜筆墨的,對(duì)他那個(gè)時(shí)代的建筑、室內(nèi)陳設(shè)、人物服飾都作了極其細(xì)膩的描寫(xiě)。事過(guò)境遷,相隔一個(gè)世紀(jì),一個(gè)東方人來(lái)翻譯這些西方的古董確實(shí)不易。傅雷在譯這方面的段落時(shí),儼然就是個(gè)考古學(xué)家。的

7、確,譯者應(yīng)盡可能多方面涉獵各類學(xué)問(wèn)、各門(mén)學(xué)科,因?yàn)槲乃囎髌返念}材是多樣的,反映的生活是豐富多彩的。尤其在我們現(xiàn)代社會(huì),各方面、各行業(yè)的新事物層出不窮,如果我們沒(méi)有足夠的藝術(shù)內(nèi)涵和雄厚知識(shí)為前提的話,其翻譯作品的水準(zhǔn)可想而知。一個(gè)在音樂(lè)方面一無(wú)所知的外行人,是無(wú)論如何也翻譯不好《貝多芬傳》的。4“化為我有”翻譯要忠實(shí)于原文,客觀的反映原文,是翻譯工作的首要的追求目標(biāo)。在這方面,傅累極力倡導(dǎo)在翻譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等

8、)化為我有”。從傅雷的譯作來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn),他“直譯”、“意譯”兩者兼而用之,解正確,誤解甚少、譯文忠實(shí)、貼切,又不拘一格,基本上做到原文的內(nèi)容、意思句句落實(shí),字字落實(shí)。筆者認(rèn)為,理想的翻譯作品就是“直譯”、“意譯”兼而用之,忠于原文,是譯文神形兼?zhèn)?。“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮,西方人所謂的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫(xiě)盡,他給人的啟

9、示往往有些還出乎他自己的意料之外?!吧袼啤迸c“形似”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語(yǔ)言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語(yǔ)言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。一個(gè)人的成就源于一個(gè)人的努力,四十年后的今天人們之所以依舊如此學(xué)習(xí)和推崇傅雷我想這與他那種精益求精的精神和對(duì)真實(shí)完美的不懈追求十分不開(kāi)的。傅雷作為老一輩的翻譯家無(wú)論在人格方面還是在文格方面都為我們樹(shù)立了榜樣指明了方向。錢鐘書(shū)與錢鐘書(shū)與“化境論化境論”同時(shí)值得一提的是:錢鐘書(shū)在

10、《七綴集林紓的翻譯》中首次提出了自己的翻譯觀:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得人于‘化境”’。錢先生的“化”強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是翻譯時(shí)不能“因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強(qiáng),那就得“化”它一化了。二是化的時(shí)候不能任意地化,也就是說(shuō),雖然“軀殼換了一個(gè)”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論