2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、也談翻譯學(xué)與對比語言學(xué)也談翻譯學(xué)與對比語言學(xué)摘要:本文對翻譯學(xué)和對比語言學(xué)的研究對象以及研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡述,指出目前學(xué)界翻譯學(xué),翻譯理論等術(shù)語的使用尚存在混亂。通過對卡特福特(Catfd)和哈蒂姆(Hatlm)兩個對比語言學(xué)翻譯理論評析概述對比語言學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);對比語言摘要:本文對翻譯學(xué)和對比語言學(xué)的研究對象以及研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡述,指出目前學(xué)界翻譯學(xué),翻譯理論等術(shù)語的使用尚存在混亂。通過對卡特福特(Catfd)和哈蒂姆(

2、Hatlm)兩個對比語言學(xué)翻譯理論評析概述對比語言學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);對比語言學(xué);翻譯理論文章編號:9787807367710(2011)0204802一、翻譯學(xué)和翻譯理論簡述(一)翻譯學(xué)從中國翻譯的歷史研究來看,從佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯到鴉片戰(zhàn)爭、到五四時期的西學(xué)東漸再到改革開放,一直到2011年,翻譯學(xué)科已基本建立。但相比語言學(xué),翻譯學(xué)的建立還是近十年的事情。與對比語言學(xué)學(xué)二、對比語言學(xué)對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分

3、支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時的對比研究,描述它們的異同,特別是其不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他相關(guān)的領(lǐng)域。其研究方法則是在語言的各個層面例如語音,詞匯,語法,篇章以及語用等,對具體的語言單位進(jìn)行某種語言學(xué)內(nèi)容的對比描述。三、對比語言學(xué)與翻譯學(xué)(一)對比語言學(xué)翻譯理論1卡特福特的翻譯理論在1965出版的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中,卡特福特把翻譯界定為用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料,并把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論